Poemas

lunes, 24 de marzo de 2014

jueves, 30 de mayo de 2013

El susurro de tus verbos - The whisper of your verbs

 click









Arrópame en tu piel y lograré

abandonar el hábitat del frío
envuélveme con tus palabras
porque sin ellas
soy un ave sin alas
una flor sin pétalos 
una canora sin píos.
*
*

Bandl me  in your skin and I will achieve
to leave the habitat of cold
wrap me with your words
because without them
I am a bird without wings
a flower without petals
one canora without pius
  *
*

Háblame de amor

de dulces aedas 
de sueños imposibles, 
de una luna color púrpura 
de un cielo color zafiro.
*
*

Tell me about love
of candy aedas
of impossible dreams,
of a purple moon
of a sky.color zafir.
*
*


Acércame a tus labios

yantar de boca exquisita
destílame en tu alma, 
dibújame en tus besos, 
cincélame la vida.
Quiero encontrar tu mirada
adueñarme de tus ojos
ser quien los desvela, 
sobre el escenario tierno de tu rostro.
*
Bring me closer to your lips
delicacy of exquisite mouth 
destíll me in your soul,
draw me in your kisses,
chisel me the life.
I want to find your sight
to own of your eyes
to be one who reveals,
on the  tender stage of your face.
 *
*


Declina el día

y te siento aprehendido
mientras muere en sombras la luz del ocaso 
cuando apaga el sol y abandona su imagen.
*
Declin the day
and I feel you apprehended
while  dies in the twilight shadows
when  turn off the sun and abandon  his image.
 *
*


¡Oh amor escucha! Es el viento 

que sopla el éxtasis que respira tu aire
el silencio, el susurro de tus verbos
y su tono apasionado
todo entiendo, 
hasta el silabeo de grafías
que pronuncia el mutismo
de tu página en blanco.
*
¡Oh love listen! Is the wind
blowing ecstasy that is breathing your air
the silence, the whisper of your verbs
and  its passionate tone
all  I understand,
until the syllabification of graphies
that pronounce the mutism
of your white page.

***


Composición musical 
y piano

de
Elen Lackner

miércoles, 15 de mayo de 2013

Fruta prohibida. Forbidden fruit


click





Piérdete conmigo, y seré fuente
en ceremonia abasteciendo tu río
auroral derrame de laguna en creciente
escarbando soledades, entre marras de pasión y vida.
Así irradio en tu espacio mi encanto vertiente
un aromoso brote de violetas rojizas 
un escape de ideas emergiendo en mi mente.
*
*
Get lost with me, and I will source
in ceremony  supplying your river 
auroral spillage of lagoon in growing  
digging solitudes, among yore of passion and life.
So  I  radiate in your space  my  watershad charm
an outbreak fragrance  of  reddish violet
an escape of ideas emerging in my mind.
*
*

Me vestiré de amor con lenguaje de estío
tentaré tus ansias con mi audaz desatino 
sumida en tus ojos, verdadera y nítida
esplendente de retoños e ilusión de golondrina.
*
*
I´ll dress of love  with summer language
I´ll  tempt your anxieties with my bold folly
immersed in your eyes, real and clear
splendid of suckers and swallow´s illution.
*
*
De espíritu místico, me sumerjo en antojos 
inundada de transparencias y volados donosos
como una lluvia de abril voleando mariposas
mientras libélulas blancas vierten mis labios 
hacia un haz de arcoiris saciando tu boca.
*
*
From mystical spirit, I plunge into cravings
Transparency flooded  and grace flown 
like an April  rain  volleying  butterflies
while  white  dragonflies pour my lips 
toward a rainbow beam satiate your mouth.
*
*
Me baño en resplandores 
donde la luna derrama su orilla
y clausura su poder el horizonte 
como en una ceremonia de esencia combativa
cuando despliega la tarde sus alas de oro.
Así entra Selene olisqueando flamígera 
donde florecen aromos 
y azulan los bordes, enrames de orquídeas.
*
*
  
I bathe in glow
where the moon sheds its shore
and closing his power the horizon
as in a  ceremony of  combative essence  
when evening unfolds his wings of gold.
So  enter  Selene sniffing  flaming  
where bloom aromos
and bluewash  the edges, orchids enrames.
*
*
Varea el temblor de las estrellas
ondas que dialogan como aves diamantinas
meciéndome en sus alas como flor de primavera
así deseosa, me entremezclo en tus brazos,
con enveros matizados de fruta prohibida.
*
*
Varies the shake of the stars
 waves in  that dialogue like flower of spring
so desirous, I intermixed in your arms,
with  nuanced enveros  of  forbidden fruit.
*
*
Music by Secret Garden
piano and arrangements
  Elen Lackner

jueves, 25 de abril de 2013

DESINHIBIDA - Uninhibited - POEMA

CLICK AQUÍ




 Siénteme en el rubor de tu fuego
  deliciosa incandescencia entre demanda y oferta
como un cimbel  de combates tiernos
       cuando  entibia mi mirada y me apodero de tu ego.
*
*
Feel me in the flush of your fire
   delicious filament between demand and supply
 as a decoy of tender fighting
when warms my gaze  and I gripped  of your ego.
*
*
   Uso estrategias de amante, desinhibida
entre sumatorias miradas  de azules anhelos
así vas cautivo ante mis ojos, rebañas mi sonrisa     
vaciando en mi oquedad el elixir de la vida.
*
*

I use  lover strategies, uninhibited
between summations looks of  blues longings
so you  go captive before my eyes, slicing my smile
 emptying into my cavity the elixir of life.
*
*
Estoy en ese juego casto de cábala  y misterio
  un fulgor perpetuo anidado en mi cuerpo
abriéndome como una onagra de pétalos tiernos  
con tus huellas ofertando en mi dermis
  claudicantes de espacios, me siento ave de tierra
vestida de luna  y flecos del cielo
*
*
     
I'm in that chaste game of  cabal and mystery 
   a perpetual glow in my body  nested
opening myself as a primrose of tender petals 
with your prints offering  on my dermis
     claudication of spaces, I feel ground bird
moon  dressed and  fringe of heaven.
*
*
Danzo sobre un caracoleo de corte nupcial
con ajuares de vainicas y tramados en perlas
  encajes torsionados con deshojes en guipiur
 y un raso diamantino de onduladas hebras
bajo un clandestino atavío sin resistencia
sobre sincronías, entre pasión y odisea.
*
*
I dance  on a  caracole of nuptial court
with trousseaux of hemstitch and pearl hatched 
 twisted laces with  guipiur defoliations  
and diamond satin of wavy strands
under a clandestine attire without resistance
on synchronicity, between passion and Odyssey.
*
*
Pliégate a mis clámides de carmín y azucenas
siénteme tuya, anhelada como un bouquet de sueños
y si una noche me buscas pero no me encuentras
 ve hacia las gramas cubiertas de brozas
allí estaré, en soledad, elocuente  y viva
  esperando ser parte de tu historia.
*
*

Fold to my chlamydes of  carmine and lilies
feel me yours, cherished as a bouquet of dreams
and if one night you look for me but you don´t find me
  go toward the grass covered of chaff
I'll be there, in solitude, eloquent and alive
   hoping to be part of your story.

***
Composición musical y piano
 de Elen Lackner

miércoles, 10 de abril de 2013

Mi yo atemperado -My I tempered






¿Sabías?
Eres el sosiego que silente desvaría
te percibo en los acentos, entre pausa y melodía
de tu boca adicional proclamándose en mi versos
aire tibio que reclamo, los alisios de tu vuelo.
*
*
Did you know?
You´re  the silent calm that raves
I perceive  you in the accents,  between pauses and melody
of your additional  mouth  proclaiming  in my verses 
warm air that I claim, the trades wind of your flight.
 *
*

Soy la brisa en los zureos
cuando glisan los arpegios
en tus labios purpurinos
de tus alas trinadoras, convidando a lo fruitivo.
*

I am the breeze in the cooing
when glissan the arpeggios
on your lips purplish
of your trill wings, inviting  to the fruitive.
 *
*

Preludias tus corales, una fuga en mi destino
el diapasón engolado, vibrando en su estilo
con la dimensión de un Scherzo adherido a Sinfonías
el brazo encordado, polifónico, ligándome a tu vida.
*
*
Yo prelude  your corals, a fugue in my destiny
 the  haughty diapason vibrating in its style
with the dimension of a Scherzo joined  to Symphonies
the stringing arm, polyphonic, attached me to your life.
*

Te humanizo en las noches,
sobre un pentagrama de estrellas
eres el presto en mis lentos
un moderato cantábile que matiza mis desvelos
la clave atemperada, apagando mis lamentos
el latir de mi asonancia, caudal de mi cordura
matiz de enarmonía, invadiendo los momentos.
*
*
I humanized you at night
on a pentagram stars
 you´re presto in my slow
A Moderato Cantabile  that tinge my sleeplessness
 the tempered  key, off my laments
the beating of my assonance, flow of my sanity
enharmony´s hue, invading the moments.
*

Eres, el himno invocado por mis labios de luna
la melodía en berceuse que tiende y me acuna
el rumor del sostenido volcándose en mis teclas
alternando armonías de notas inquietas.
*
*
  
You´re the hymn invoked by my moon  lips 
berceuse melody  that  tending and cradles me
the sharp sound   turning  upside into my keys
alternating  harmonies  of  restless notes.
*
  
Y si aún no sientes el clamor de mis cadencias
búscame, en la silueta del cielo
donde descansan adagios de nubes alberas
allí, donde la soledad del universo
vive el ad limitum y su tiempo a capella
el andante acercamiento
de apoyatura sin movimiento
que lumina un solo Appasionato
en nuestro amante concierto.
*
*
And if you even don´t  feel the cry of my cadences
look for me in the sky silhouette
where lie adages of  alb clouds
there, where the solitude of the universe
lives the ad libitum and  its capella time
the errant approach
of appoggiatura motionless
that  luminal an  Appasionato solo
in our lover concert.

***

Composición musical  y piano
de
Elen Lackner
                                   

domingo, 31 de marzo de 2013

INSOMNIO-INSOMNIA









Y continúa el viento soplando instantes 
tramados de amor y ventura
enredados en zarzas verdales 
deshojando ramajes en los claros de luna
con sus muros infinitos de hiedras bermejas
incubadas en sombras, brotando en sus dunas.



And the wind continues blowing moments
woven of love and fortune
entangled in vernal brambles
defoliating branches in moonlight
with infinite walls of russet ivies
incubated in shadows, springing in its dunes.


Fulminan talladas bajo su blanca hulla

celdillas bordadas, silvestres, desnudas 

entre ángeles célticos, vestidos de agua.



Fulminate carved under his white coal
embroidered cells, wild, naked
between celtic angels dressed of water.


Aureo crepúsculo el poniente declina 
milagrosa naturaleza su natural prodigio

variaciones azul el universo que lumina
música celestial de un cielo que da vida 
donde zumban estrellas y exhalan suspiros.



Golden sunset the west declining
miraculous nature and its natural prodigy
variations in blue, the universe enlighten
heavenly music of a heaven which gives life
where buzz stars and exhale sighs.


Pintan colores los rescoldos y su místico sonido

zumban los acústicos de leñosos chirridos

van formando el paisaje bosques soñados
el encuentro, una esperanza, un idilio.


Paint colors the embers and his mystical sound
ringing the acoustics of woody squeaks
they form the landscape dreamed forests
the meeting, a hope, a love affair.


Así opresa, comienzo

el divagar en tu espacio

como una noche buscando su sitio.



So oppressed, I begin
the divagate in your space
under a night looking for its site.


Y escribo tus preguntas, el cantar de tus cantares

¿acaso eres tú el amor?

¿serás el ansia que transformó mi espera 
en anhelos desbordantes?



And I write your questions,the singing of your songs
Perhaps, are you the love?
Will you be the craving
that transformed my waiting
in hopes overflowing?


¿Seré yo la respuesta, el secreto, la fuente
un manantial delicioso de tu voz callada? 

¿Será mi lírica el soplo ardiente que atrae tu alma? 
¡Escucha el sonar de Orfeo! 
su estruendo de encordadas
el rasgueo en torbellino de su lira blanca.



Will be I the response, the secret, the source
a spring burning of your quiet voice?
Will be my lyrical
the burning breath which attracts your soul ?
¡Listen! the sound of Orpheus,
the roar of strung
whirlwind strumming of his white lyre.


Bajo sábanas místicas y sedas del ámbar

Me siento torrente en tu río, su espejo de agua
Un cristal de roca emitiendo su haz 
una ola rompiendo ecos, orillando en tu mar.



Under mystical linens and silks of the amber
I feel your river stream, its mirror of water
A rock crystal emitting its beam
the echo of your flow which delivered to the sea.


Agorero vivar de idílicos salmos 

albedrío en mi boca, tus labios en llamas.



Así respiro en tus besos

el sabor de tus versos 

y te atraigo a mi vida
afirmado a mi ego 
con alas del viento, con alma de ninfa.



Doomsayer sing of idyllic psalms
whim in my mouth, your lips on fire
so I breath in your kisses
the taste of your poems
and I attract into my life
affirmed to my ego
with wind winged, with nymph soul.


Tu reflejas mi sombra de promesas y sueños

me unen a ti, vívidos desvelos
quiero tu noche en mi noche 
un mágico Ángelus de insomnio encendido.



You reflect my shadow of promises and dreams
it join to you, vivid sleeplessness
I want your night, in my night
a magical Angelus of fire insomnia.



COMPOSICIÓN MUSICAL Y PIANO
DE
ELEN LACKNER

jueves, 7 de marzo de 2013

Brotan rosas en mis manos - Sprout roses in my hands

Disculpen imposible reparar  las separaciones de los versos. Sorry impossible to repair verses separations.

click here





De luces y sombras adolece  la noche,
eclosiona  en su umbral y  va moliendo estrellas,

muda el firmamento al rotar sobre sus áureas 

serenas,  armónicas, errabundas como blancas estelas.

*

*
Of light and shadow suffers the night
hatches on their threshold and grinds stars,
move the sky to rotate on their golden
serene, harmonious, wandering as white stelae.
*
*
Navegando  el firmamento se descubre
  el  fulgor de los espejos,

  entre nublas de polvo marfileño

sobre tierra de amarillos sembrando como nidos

sus semillas infinitas  estibadas por el viento.

*
*
Navigating the sky is discovered
   the glare of the mirrors,
  between clouding  of ivory powder 
on  ground  of yellows  sowing as nets
their infinite seeds stowed by wind.
*
*
¡Oh mira! Brotan rosas de mis manos
  pétalos espesos y zumo perfumado

¡Oh mira! Brotan frondas como albatros

aleteando sus plumajes nacarados.

*

*
¡Oh look! Roses sprout  in my hands
   thick petals and perfumed juice
¡Oh look! Fronds sprout like albatrosses
flapping their feathers shimmer.
*
*
  Nacen lilas, como arilos, delineadas,
de añiles reflejos y  azules veteadas,

vapuelan entreabiertas, demostrando su regazo

enhiestos sus pimpollos en mis dedos anegados.

*

*
They born lilacs, as arils, delineated,
of anil reflections and blue
reflections of indigo and blue veined
whack  ajar, showing their  lap
erect their rosebuds  in my fingers waterlogged.
*
*
¡Oh mira! Brotan muchas,  agitadas,

  suspendidas con sus  tonos de anises y corales.

*

*
Oh look! Sprout a lot, agitated,
   suspended with their  aniseed and coral tones.
*
*
Entre ellas se delatan, son las voces del milagro
  encantadas  como ninfas  esplendentes  

bailotean al lucirse en color agua. 

 Irresistibles, radiantes, vaporosas

enzarzan como hiedras al menguante del ocaso.

*
*
Among them reveal, are the voices of the miracle
resplendent  as nymphs enchanted 
dances to display  in color water.
Irresistible, radiant, vaporous
embroiled as ivy the waning sunset.
*
*
¡Oh! Mira, brotan ígneas como diáfanas
ahora son rojas de pétalo encrespado
si, mira, ahora le crecen alas
trémulo aleteo, intranquilas como aspas
únicas, deslumbrantes,  de follajes celestiales.
hojas de mariposas  y tallos color manzana.
guardan el tiritar del invierno y suspiros del verano.
*
*
Oh! Look, sprout igneous as diaphanous
now  they are  red  of curled petal r
Yeah, see, now grows wings
tremulous fluttering,  restless as blades
uniques, dazzlings, heavenly foliage
butterfly leaves and  color  apple stems
they keep the shivering winter and summer sighs.
*
*
Ya no se que hacer con mis manos

Los capullos se vuelven rosas y las rosas rosales.

*

*
It is not to do with my hands
The buds turn pink roses and rose bushes.
*
*
¡Oh  mírame! 
Ahora tengo espinas a la vera de mis brazos

 se bordan filosas y se impregnan como dardos

¡Abrázame! ¿O es que ya no me amas?

porque brotaron rosas, enraizadas como lazos

envolviéndome en  sus pétalos, alejada de tus manos.
*
*
Oh look at me!
Now I have spines on the sides of my arms
  are embroidered and impregnated as sharp darts
¡Hold me! or don´t you love me anymore?
Because roses sprouted, rooted as ties
wrapping  me in its petals, away from your hands.
*
*
Música de Secret Garden
"Sanctuary"
piano y arreglos
de
Elen Lackner

jueves, 21 de febrero de 2013

Éxtasis en un mar de rosas blancas-Ecstasy in a sea of white roses

                                                                   

          click

                                                                 

Photobucket



Me encuentro orillando tus labios
fronda, mansa, extasiada
cubierta de música,  penetrable, confusa
  sobre tus brazos de viento, tallados de luna.

I feel your bordering yout lips
frond, gentle, rapt
cover  of music, penetrable, confusing
 on your arms of wind, carved of moon.


Estoy en  el sopor matinal del agua azucarada
 una sinfonía de quasares de extrema blancura
entornada  a tu elipse en zigzagueos de rumbas
con pulsares de arrullos,  esculpida en fragancias.


I am in the morning stupor of sugar water
 a symphony of quasars of extreme whiteness
ajar to your ellipse zigzags of rumbas
pulsars with lullabies, sculpted in fragrances.



Decoras mis  noches con  sabor a  locura
retozas sobre el amanecer adherido a mi cintura
me albergo de estrella en tu velamen
como lirio perfumo deshojando en tu alma.


You decorate my nights with flavor  madness
you romp on the dawn attached to my waist
I harbor of star in your sails
as perfumo lily defoliating in your soul.


Eres como un  acento de cristal quebrándose
  éxtasis sensiblero en un mar de rosas blancas
amador de mi hondonada, mi reposo, mi estancia
 intrépido caldero,  doblegado a  mi sombra
galopante de intemperies
 sumiso en la intimidad  de mi ronda.


You're like a breaking glass accent
  maudlin ecstasy in a sea of ​​white roses
lover of my hollow, my rest, my stay
 intrepid cauldron, bowed to my shadow
Galloping weatherproof
 submissive in the privacy of my round.



Entro como el fulgor de un polvo incandescente
a iluminar tus sueños cavando en mis deseos
deambulo en los reflejos del universo
derramo el gris de las nubes
    para mojarte de cielo y de vahos  permanentes.



I enter as the glow of a incandescent  powder
to illuminate your dreams digging in my desires
I wander in the reflections of the universe
I shed the gray clouds
    to get wet of heaven and permanent mists.



Tengo un encendido argumento de fruiciones armadas
donde se fraguan mis caricias de acoso intermitente
invado tu aliento con el calor de mis palabras
sobre un argumento de ritos envolventes
donde fabrico arrumacos
que al querer retenerlos,  se me escapan.


I have a heated argument armed enjoyments
where are forged my necking of intermittent harassment
I invade your breath with the heat of my words
on an argument of surround rites
where I  fabricate cuddles
that when I  want to retain them, they escape me.


Incendio entre rescoldos quemándome  en tu carne
templada por los surcos en las  piras de tu fragua
  codicio desmedida, liada entre abocados
tiemblo en tu ambición cubierta de intrigas
adherida a tu cuerpo, imperiosa,  sin medida.


I fire between dying embers burning in your flesh
tempered by the grooves on the pyres of your forge
  I covet excessive  rolled  between doomed
I tremble in your ambition cover of intrigues
attached to your body, pressing, without measure.



Siento en tu abrazo un haz de burbujas
respirando en mi espalda
y sobre un suelo místico de sedosas hechuras
tejo halos de amor con hilos de ágata.




I feel your embrace in a beam of bubbles
breathing in my back
  and on silky floor of mystical makings
I weave haloes of love with agate threads.




Soy como un playa de arenas contenidas
el viento desnudo que se anima a besarte
                     un océano  en torbellinos por un céfiro agitado
         travesía de mareas convertida en alas
con mi torso vestido de oleajes  
vareadora sobre un glasis de espuma
convertida en deshielo…  por tu piel abrasada.


I'm like a beach  of contained sands
the naked wind that encourages  to kiss you
 an ocean  in whirlwind  by an agitated zephyr 
  Tide journey turned into wings
with my chest dressed of waves
rotated  on a glasis of  foam
converted to thaw ... for your burned skin.


Música de Secret Garden
"Illumination"
piano de Elen Lackner

domingo, 3 de febrero de 2013

Vuela paloma blanca... vuela. Fly white pigeon... fly









Vuela paloma blanca hasta alcanzar a las estrellas
vuela, usa tus alas, las alas que yo no tengo
cruza el océano, elévate más y más
deja este poema en el lugar exacto
donde nievan las preguntas que no tienen respuesta.



White pigeon  fly you up  to reach  the stars
fly, use your wings, wings that I don´t have
crosses the ocean, rise more and more
leave this poem in the right place
where snowing the questions that have no answers.



Allí donde vuelan azules los ruiseñores violetas
y tiñen de nostalgia, los besos del estío
al despertar de mis labios, al cantar de sus píos
y los engarza como púrpuras gemas
como si fueran brotes de gajos tiernos
sobre adúcares de sépalos rojos
abriendo pétalos color tristeza.

There, where the blue nightingales flying violets
and tinged with nostalgia, the kisses of summer
waking from my lips, to sing of your chirp
and enshrined as purple gems
like segments of tender slices
on buds of red sepals
opening petals of sadness color.



Vuela hacia donde la luz ilumine
un arcoiris de esperas
y las umbras ocultas sombreen
al hombre que más quiero
llévale mis besos encendidos,
con el fuego que los quema
el sentir de mis entrañas, mi mente que lo piensa
los minutos de mis sueños, las horas de mi tiempo,
mis ojos noctámbulos de mirada incierta
el abrigo de mi tálamo, cobijando nuestras sombras
los verbos del amor y palabras que consuelan.


Fly to where the light illuminates
a rainbow of hope
and the hidden umbrian shade
the man I love most.
Take him my burning kisses
with the fire that burns
the feel of my body, my mind that thinks him
the minutes of my dreams, hours of my time,
my noghtvwaks eyes of uncertain gaze
my shelter of my thalamus, sheltering our shadows
love verbs and console words.



Vuela paloma blanca antes que el rayo estrene
y marchite el mensaje que a mi alma estremece
necesito que me escuches, necesito que me leas
para que al arribar a destino, le transmitas mis penas
todas, las que doblegaron mi existencia
las que las llevó el agua, las que quedaron en tierra,
transformadas en lágrimas, las lágrimas que ya no tengo.



White pigeon fly, before the premiere ray
and wither the message that my soul shudders
I need you to hear me, I need you to read me
to arrive at the destination, you transmit my sorrows
all, which bowed my existence
that carried the water, which were on the ground
transformed into tears, tears that I just don´t have.


Vuela hacia el universo donde la luna desciende
búscalo en las ventanas, en los peldaños del cielo
y si lo encuentras
pregúntale con tu arrullo de resonancias perfectas
si puede revertir mi silencio
con el estro dionisíaco de su dulce templanza
y el eco melodioso de un final de primavera.
Vuela paloma blanca… vuela.

Fly to the universe where the moon falls
look for him in the windows, on the steps of heaven
and if you find him
ask him with your perfect-sounding lullaby
if you can reverse my silence
with Dionysian estrus with her sweet temperance
and melodious echo of a late spring.
Fly  white pigeon...  fly . 


Composición musical
y piano de
Elen Lackner

martes, 22 de enero de 2013

Poema de Elen Lackner -Imagen, hombre y aliento - Image, male and breath-

         




 DECLAMADO POR DOLORS  SANS DE ESPAÑA- PARA RADIO PIANO BAR 








Eres el sueño de amor que embriaga mi mente
cuando retozo en tus suspiros
como pámpano rosa en tu envero,
así te desgasto en mis vértices
dibujo tu piel, pincelo tu estructura.
para sentirte mío cuando surques mi aposento.

You´re  the love dream  make drunk  my mind
when I romp  in your sighs
as a branch rose in your veraison
so I wore  you in my vertexes.
I draw your skin, I brush your structure
to feel you mine when  you  furrow my charmer.




Mezo en tus brazos, como un mar sereno,
oleaje de un ángelus cantando tu estreno
me siento como una desorientada gaviota
en los laberintos templados del cielo.


I swing in your arms, like a calm sea,
  wave of an angelus  singing your premiere
I feel like a clueless seagull
in temperate labyrinths of heaven.



Soy un combate de reto encendido
una lluvia de emociones y tormentas
pentagrama de bemoles continuos
melodía primigenia de cadencias perfectas.

I am a combat  of   challenger power
a rain of  emotions and storm
 pentagram  of  continuous  flats
primal melody of perfect cadences.



Aprehendo todo el calor de tu aliento
Inspiro tu aire fresco de entrega
exhalo corales de amapolas
alhajada con jazmines de almejas,
cubierta de alas y miel de mariposa.

Apprehend all the warmth of your breath
Inspiring  your delivery fresh air
exhale poppy corals
  bejeweled  jasmine of clams,
cover  of wings and  butterfly honey.



Brisa del solano revoloteando en el tiempo
empozado de nubarrones inciertos
con sus biseles blancos, te traen, te dejan,
te esculpen en mi espalda, te abandonan en mi lecho
con revuelos del rocío y ráfagas de entrega.


Solano breeze fluttering in time
damming of uncertain clouds
with white bezels, they bring you, leave you,
they sculpt in my back, leaving you in my bed
with dew gyrations and bursts delivery.



Eres como la inspiración que ronda los templos
deidad de mi aposento, imagen, hombre y aliento
tienes esa luminosidad omnipotente,
que soborna mi existencia,
guardián grabado en mis entrañas
sumiso, como un manso cordero.


You´re like the inspiration of around temples
deity of my room, image, male and breath
you have this powerful luminosity,
that briber my existence,
guardian engraved in my entrails
submissive,  ​​as a meek lamb.



Me despojas del rumbo desbordada de estrellas,
me ovillo a tus piernas, de cíclope y seda,
tus raíces me enzarzan, tus cuerdas me envuelven,
me sepan tus ojos de espiritualidad inquieta.
Y yo despierta al amor, mi pasión en secreto,
me asomo a tu espacio, para vivir en tu universo. 

You despoil me of course, overflowing with stars,
I curl to your legs,  of cyclops and silk
your roots embroiled me,  your  cords wrap me
I know your eyes  of restless spirituality.
And I wake up to love, my passion in secret,
I look to your space, to live in your universe.



 Composición musical
y piano de
Elen Lackner

jueves, 3 de enero de 2013

Aguas del alba - Dawn water


click




Perfume engarzado y destellos alabastrinos
un pincel de nácar, azahares y lino,
cascada de ángeles descolgando ramas
como un delicado enjambre, de miel y de alas.


Crimoed perfume and flashes alabaster
one pearl hanging, orange blossoms and linen
cascade of angels lifting branches
as a delicate swarm of honey and wings.

Centellas en deshoje sobre un tapiz esmeralda,
trepadores racimos de hiedras salvajes,
matices cristalinos, brillo en rosas blancas,
entreabre corolas la viva luz de un diamante.

Centellas defoliation on a emerald carpet
climbers cluster of wild ivy
crystalline shades, brightness in white roses
half open corolla the bright light of a diamond.

Aguas del alba salobreñas, rosadas,
transfiguran y se beben mis lágrimas.
Allí aflora tu mirada, lumbre en mis pupilas,
campiña de mis ojos de verdes embriagada,
con perfiles del amor y pasiones envioladas.

Salty water of dawn, pink,
transfigure and drink my tears.
There emerges your sight, fire in my eyes,
countryside of my green eyes, heady
with profiles of love and passions turning violet..


Hoy te sueño con tu carne abrazado a mi alma
tus labios prendidos a los míos, cálidos, en llamas
sobre un tálamo bordado de hechizo y misterio
de clámides ardientes, cubriendo las sábanas.


Today I dream you, with your flesh embraced my soul
your lips pinned to mine, warm, ablaze
on a embroidery thalamus the spell and mystery
of chlamydes burning, covering the sheets.


Hay estrellas en los senderos del alba
veredas floreciendo en lugar de unas llagas
estelas de lises atesoran su velamen
enguantadas de gloria, adheridas a tu estampa.


There are stars in the trails at dawn
sidewalks blooming instead of a sore
lilies contrails treasure their sails
of glory gloved attached to your stamp.



En tu derrame de lagos con sed de lagunas
se vuelven manantiales los jardines de la luna
estremezco en la sed de tu fuego
vagueo en los preámbulos
de tus noches desbordadas
cuando la soledad se orienta
y se lleva a tus entrañas mi silueta dibujada


In your lakes spill with lagoons thirsty
sources become gardens of the moon
shudder at the thirst of your fire
hack around in the preambles
of your overwhelmed nights
when loneliness is oriented
and takes your guts my drawn
silhouette



¡Oh! mi efímero vasallo
poseedor de mi repliegue hacia tu remanso
Eres: la fuente que mana en mi vida
ególatra calmoso de mis lágrimas
un sol en danza entibiando prisas
elixir milagrero embebido a mi casta.


Oh! my vassal ephemeral
possessor of my retreat to your backwater
You´re: the fountain that flows in my life
calm egomaniac of my tears
calmun sun dance, warming hurries
miracle elixir embedded to my caste.


Supremo mar de venal caracoleo
estirpe asolada en los claros profundos
turbulencias de espuma
con su lengua de azules bañando mi espalda
así dejas tu luminar de blancuras
esplendente, imperial y delicado,
con tu gubia persistente cincelando mi figura.


Sea supreme venal caracole 
clear lineage ravaged in the clears deep
Foam turbulence
with its blue tongue bathing my back
so you leave your luminary of whiteness resplendent,
resplendent imperial and delicate
chiseling your persistent gouge my figure.

***
"Sanctuary"
Música de Secret Garden
piano y arreglos
de Elen Lackner